It’s definitely pleasing to see pictures of celebration carried out in Chinatown of various western countries. However, the misuse of terms “lion” and “dragon” in descriptions has caught my immediate attention.

With reference to the above screenshot, apparently, the lion dance is mistakenly referred to as dragon dance. Similar mistakes are found in a lot of the photos showcased, by photographers and reporters from the big names like Reuters, AFP and Associate Press. The following descriptions quoted are all referring to lion dance in picture, not dragon.
A man takes a picture of a dragon...
A dragon and his leader enter a Chinatown pastry shop...
Revelers dance with dragons...
Daragon-costumed men dance around sputtering fireworks...
Chinese dragon dancers perform during Lunar New Year...
People try to touch the Chinese dragon head...
Chinese dragon dancers perform during Lunar New Year...
Interestingly, when it comes to photos of actual dragon dance, they are correctly described and termed as dragon (luckily not lion).
Is it so difficult to differentiate between the image of a dragon and a lion? I strongly believe that every photographer, author and even blogger should take some efforts to understand an event that they’re photographing, writing and authoring. It’s a public responsibility to make sure that the right messages are carried across, especially in the Internet age where information is easily shared globally.

Lion Dance. Photo by tk_yeoh

Dragon Dance. Photo by dans.photo